Oró, Sé do Bheatha ’Bhaile

Oró, Sé do Bheatha ’Bhaile ([ˈɔɾˠoː ɕeː d̪ˠə ˈvʲahə ˈwalʲə]) je tradiční irská protestní píseň.

Počátky písně sahají až do 16. století, do doby panování Alžběty I., kdy vznikly některé její části. Dnes známá úprava této písně vznikla až ve 20. století.

Dějiny

První verze písně vznikla během bojů Jakobitů podporovaných Iry proti anglickému králi. Píseň je věnována boji irské zbojné dívky a národní hrdinky Gráinne Ní Mháille (Grace O’Malley) proti britské nadvládě. Ona i její jméno jsou symbolem irského boje za svobodu. Píseň také má své místo ve svatební tradici, při příchodu nevěsty do nového domu. Irský politik, spisovatel a revolucionář Patrick Pearse. popravený Brity v roce 1916, píseň upravil a rozšířil o další sloky.[1] Píseň zpívali členové a sympatizanti IRA během Velikonočního povstání a irské války za nezávislost, od roku 1916 je známá také pod názvem Dord na bhFiann (Pokřik bojovníků).

Píseň nazpívalo mnoho známých interpretů, jako například: The Clancy Brothers and Tommy Makem, The Dubliners, Noel McLoughlin, The Cassidys, The Wolfe Tones, The Duggans (Clannad), Sinéad O’Connor nebo Cruachan. Zpívali ji také rebelové ve filmu The Wind That Shakes the Barley (česky Zvedá se vítr).

Text písně

irsky česky
Refrain

Oró, sé do bheatha abhaile,
Oró, sé do bheatha abhaile,
Oró, sé do bheatha abhaile
Anois ar theacht an tsamhraidh.

Sé do bheatha, a bhean ba léanmhar,
do b’ é ár gcreach tú bheith i ngéibheann,
do dhúiche bhreá i seilbh méirleach,
is tú díolta leis na Gallaibh.[2]

Refrain

Gráinne Mhaol ag teacht thar sáile,
óglaigh armtha léi mar gharda,
Gaeil iad féin is ní Gaill[3] ná Spáinnigh,
is cuirfidh siad ruaig ar Ghallaibh.

Refrain

A bhuí le Rí na bhFeart go bhfeiceam,
mura mbéam beo ina dhiaidh ach seachtain,
Gráinne Mhaol agus míle gaiscíoch,
ag fógairt fáin ar Ghallaibh.

Refrain

Refrén

Ó, vítej doma,
Ó, vítej doma,
Ó, vítej doma...
Léto se již rychle blíží!

Vítej paní, tvá nepřítomnost nás rmoutila,
Tvá nepřítomnost v dálkách, byla naší bídou,
Tvá krásná země zatím v rukou rebela,
A tys byla zatím v cizině!

Refrén

Gráinne Mhaol[4] přichází po moři,
Ozbrojení válečníci ji doprovázejí jako stráž,
Jsou to Galové (Irové), nejsou to Francouzi ani Španělé
A oni budou cizince pronásledovat na útěku!

Refrén

Díky králi zázraků budeme vědět,
A i kdybychom žili jen pár dní,
Gráinne Mhaol a tisíce bojovníků
dosvědčí, že jsme cizáky vyhnali!

Refrén

Odkazy

Reference

V tomto článku byl použit překlad textu z článku Oró, Sé do Bheatha ’Bhaile na německé Wikipedii.

  1. Óró Sé Do Bheatha Abhaile [online]. Dublin: RTÉ - Raidió Teilifís Éireann, 2019-05-22 [cit. 2023-03-13]. Dostupné online. (anglicky) 
  2. gall - cizinec, Gall - Angličan, Gallaibh - množné číslo dativu
  3. v některých jiných verzích též Frainc (Francouzi) míto Gaill (Galové = Francouzi).
  4. Gráinne Mhaol resp. Gráinne Ní Mháille je originální irská podoba poangličtělého jména Grace O’Malley

Externí odkazy



Zdroj datcs.wikipedia.org
Originálcs.wikipedia.org/wiki/Oró,_Sé_do_Bheatha_’Bhaile
Zobrazit sloupec 

Kalkulačka - Výpočet

Výpočet čisté mzdy

Důchodová kalkulačka

Přídavky na dítě

Příspěvek na bydlení

Rodičovský příspěvek

Životní minimum

Hypoteční kalkulačka

Povinné ručení

Banky a Bankomaty

Úrokové sazby, Hypotéky

Směnárny - Euro, Dolar

Práce - Volná místa

Úřad práce, Mzda, Platy

Dávky a příspěvky

Nemocenská, Porodné

Podpora v nezaměstnanosti

Důchody

Investice

Burza - ČEZ

Dluhopisy, Podílové fondy

Ekonomika - HDP, Mzdy

Kryptoměny - Bitcoin, Ethereum

Drahé kovy

Zlato, Investiční zlato, Stříbro

Ropa - PHM, Benzín, Nafta, Nafta v Evropě

Podnikání

Města a obce, PSČ

Katastr nemovitostí

Katastrální úřady

Ochranné známky

Občanský zákoník

Zákoník práce

Stavební zákon

Daně, formuláře

Další odkazy

Auto - Cena, Spolehlivost

Registr vozidel - Technický průkaz, eTechničák

Finanční katalog

Volby, Mapa webu

English version

Czech currency

Prague stock exchange


Ochrana dat, Cookies

 

Copyright © 2000 - 2024

Kurzy.cz, spol. s r.o., AliaWeb, spol. s r.o.