Text této stránky je doporučení české Wikipedie. Vysvětluje standardy, s nimiž většina wikipedistů v principu souhlasí a které je vhodné dodržovat. Přesto není závazným pravidlem. Nebojte se stránku editovat, je-li potřeba, ale větší změny raději předem navrhněte v diskusi a oznamte je též Pod lípou.
Zásady pro přepis hebrejských jmen, názvů, termínů atp.
Obecně se konsonanty a vokály hebrejských jmen, názvů, termínů aj. přepisují foneticky, tj. podle zásady piš, jak slyšíš. Pro bližší informace viz heslo Fonologie hebrejštiny. Při transkripci je proto potřeba vycházet z hebrejské podoby slova, nikoli např. z anglického přepisu, protože cizí jazyky mnohdy používají pro stejnou hlásku jiný znak než čeština.
Pro praktické účely Wikipedie se znělé šva přepisuje jako „e“, neznělé ševa se nepřepisuje. Podobně pro alef (א) a ajin (ע) se užívá obyčejného apostrofu (') namísto zakulaceného. Důvodem je, že znak „ə“ nelze zadat na klávesnici do vyhledávání, zakulacené apostrofy se navíc v často užívaných fontech zobrazují stejně jako apostrof jednoduchý.